Los Idioms en inglés son modismos y expresiones habituales que suelen formar parte asidua en las conversaciones. Todos utilizamos frases hechas o expresiones idiomáticas ya que su uso nos permite rapidez a la hora de expresar una idea y hacemos que nuestro discurso sea vivo.
Una cosa son los idioms (expresiones) y otra los refranes (proverbs).
Si hay algo que caracteriza a los idioms es que son un fiel reflejo de la cultura del país y del idioma por eso muchas veces, al igual que los refranes su traducción varía.
Considerando que el uso de IDIOMS permite decir las cosas claras y de manera creativa ¿Que tal si te damos unos cuantos?
Si nos sigues en twitter @engforfootball ya habrás visto algunos. Aquí te ponemos ahora 10 relacionados con el deporte y con el fútbol.
To play out of your skin - Literalmente significa "jugar fuera de tu piel" pero lo traducimos como jugar de lujo, jugar muy bien (to play amazingly well)
To take the game by the scruff of the neck - literalmente "coger el partido por el pescuezo" y significa tomar el control del partido (to take control of the game) o "coger el partido por los cuernos"
To be a game of two halves - expression utilizada cuando queremos decir que aun queda mucho partido o no está todo terminado. Literalmente significa "es un partido de dos mitades"
To drop the ball - significa cometer un error, meter la pata y literalmente es "dejar caer la pelota", "meter la pata"
To hold the aces - vamos a utilizar esta expresión si queremos decir que "llevamos las riendas del partido"
To play to the whistle - significa "seguir jugando", "apostar por jugar", "continuar con el juego" hasta que el árbitro pite algo
To pull the trigger - significa "apretar el gatillo" cuando un jugador ataca continuamente la portería para marcar un tanto
To play a blinder - Significa "jugar un partidazo" "salirse", es decir, jugar muy pero que muy bien
To watch from the sidelines - literalmente significa "observar desde las lineas de banda" y significa estar atento a algo o echarle un vistazo desde fuera sin interferir, es decir, "mantenerse al margen"
To move the goalposts - literalmente significa "mover los postes de portería" pero hace referencia a cambiar injustamente las condiciones de algo mientras se está haciendo, ese decir, "cambiar las reglas del juego"
Ahora, como sabemos que te gusta verlos en contexto, te ponemos algunas frases futboleras y de la vida misma para que las veas en contexto
🇪🇸 Solo porque eres mejor que tus contrarios no quiere decir que lleves las riendas del partido
🇬🇧Just because you're better than your opponents doesn't mean you hold all the aces
🇪🇸No importa si tu compañero no está aquí, tienes que mantener las cosas en marcha
🇬🇧It doesn't matter if your partner isn't here, you have to keep the ball rolling
🇪🇸Vamos a coger el control del partido
🇬🇧We're going to take the game by the scruff of the neck
🇪🇸Si "pones a andar el balón", empiezas algo por lo que puedes empezar a avanzar
🇬🇧If you get the ball rolling, you start something so that it can start making progress
🇪🇸Si tienes a alguien de tu lado, tienes su apoyo a yuda
🇬🇧If you have someone in your corner, you have their support or help
🇪🇸Si algo es "un partido de dos mitades", significa que es posible que la fortuna o suerte de alguien cambie y la persona que gane sea al final el perdedor
🇬🇧If something's a game of two halves, it means that it's possible for someone's fortunes or luck to change and the person who's winning could end up a loser
🇪🇸Si alguien "juega de lujo" están dando un juego excepcional
🇬🇧If someone plays out of their skin, they give an outstanding performance
🇪🇸Si dices que alguien lleva las riendas del partido, quieres decir que tiene todas las ventajas en una competición o situación
🇬🇧If you say that someone holds all the aces, you mean that they have all the advantages in a contest or situation
🇪🇸Debo decirte, que de verdad espero, que tu abogado no meta la pata
🇬🇧I got to tell you, I really hope your lawyer doesn't drop the ball
🇪🇸"Seguir jugando" significa continuar el juego hasta que oyes el silbato del árbitro que para el juego
🇬🇧"To play to the whistle" means to keep playing until you hear the referee blow his whistle to stop the game
🇪🇸"Apretar el gatillo" se utiliza a menudo cuando un jugador ha estado corriendo y regateando con balón durante mucho tiempo y todo el mundo aguarda o espera un tiro
🇬🇧"To pull the trigger" is often used when a player has been running or dribbling with the ball for quite a long period of time and everyone is waiting or expecting a shot
🇪🇸La frase "hacer un partidazo" en una expresión futbolera que significa jugar muy, muy bien
🇬🇧The phrase "to play a blinder" is a football cliche which means to play very, very well
0 Comments