Hay muchos términos que cuando los escuchamos siempre tendemos a buscar como acomodarlo a nuestro fútbol. ¿No te ha pasado nunca? Los que tenemos el fútbol en la cabeza todo el día y nos apasionan los idiomas y el lenguaje buscamos siempre esa conexión como la de un box-to-box midfielder...

Uno de esos termino es Scapegoat.

El Cambridge dictionary nos dice que SCAPEGOAT es "a person who is blamed for something that someone else has done". EJ: The captain was made a scapegoat for the team's failure.

En castellano utilizamos la expresión "chivo expiatorio" o "cabeza de turco" para definir a alguien que siempre es el que "paga los platos rotos" que verás en el ámbito general como to take the rap, to carry the can, to take the heat.

Lamento que es hora de pagar los platos rotos -  I'm afraid it is time to pay the piper
No voy a pagar los platos rotos -  I'm not taking the rap for it
They are using him as a scapegoat for the team after bad results - Le están utilizando como cabeza de turco del equipo por los malos resultados
Is the coach being made into a scapegoat? - ¿Se está utilizando al entrenador como cabeza de turco?
The U21 national coach was made the scapegoat for not qualifying - El seleccionador sub-21 fué el cabeza de turco por no clasificarse
Manchester coach is being made scapegoat after the final - El entrenador del manchester fue el cabeza de turco después de la final
Why am I the scapegoat? I wasn't even in the stadium that day! - ¿Por qué soy yo la cabeza de turco? ¡Si ni siquiera estuve en el estadio ese día!

En ingles verás mucho la palabra scapegoat. Si lo ponemos con articulo to make the scapegoat es "ser el cabeza de turco" y si lo ponemos sin articulo to make scapegoat lo traducimos mejor como "pagar los platos rotos". Si quieres hablar de chivo expiatorio entonces puede ir junto scapegoat o separado "scape goat".

Y curiosamente y por desgracia suele ser siempre el entrenador el que paga los platos rotos…. Y ahora alguien tiene que pagar los platos rotos -  And now somebody has to take the heat….

The coach are made scapegoats for their poor performance in the Final - El entrenador va a pagar los platos rotos el mal juego en la final
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results - No merezco pagar los platos rotos por un par de malos resultados




In depth ......

Scape como verbo "to scape" es escapar aunque no se utiliza mucho y "goat" es cabra o chivo. 

También hacen referencia a "goat" para referirse despectivamente a un crápula o viejo verde

0 Comments

Add Comment