Hay algunos phrasal verbs ingleses que pueden llevarnos a confusión, uno de ellos es "to put away".
Si yo te digo "The captain put away a penalty" podrías interpretar como que "el capitán desperdició un penalty" el motivo sencillo; to put en poner, echar y away es fuera .....
¿Y si te digo que "to put away" es MARCAR UN TANTO? Exacto, es lo mismo que cuando utilizamos el verbo "to score"
The team put away a penalty in the last minute of the game
The midfielder put away a free-kick during the second half
Este termino lo verás mucho escrito en prensa y lo oirás en partidos comentados en TV por eso te lo indicamos aquí. Si me preguntas te digo que prefiero utilizar el termino "to score" ya que no solo es más "polite" (educado) sino que lo veo más futbolístico mientras que el phrasal se utiliza en otros deportes con significado diferente.
El origen del termino es la excepción en su significado al también referirse a "el acto de poner/colocar el tiro" y de ahí ha ido utilizándose para referirse a marcar un tanto y también a otro significado del phrasal que es "sacrificar/matar".
Hay otros significados para "to put away" que son ordenar, guardar, atiborrarse, internar, dejar a un lado ....
My mother told me to put away my clothes
I love pizzas, I can sure put them away!
Acuérdate que queremos enseñarte la plataforma English for Football. Contacta con silvia.moreno@rfef.es
0 Comments